Casa Casa Nomi franco-canadesi per nonno

Nomi franco-canadesi per nonno

Gemelle scomparse, nonno scettico sulla pista canadese (Settembre 2024)

Gemelle scomparse, nonno scettico sulla pista canadese (Settembre 2024)
Anonim

Un nonno franco-canadese gode della sua nipotina. Foto © Troels Graugaard | E + | Getty Images

Il nome franco-canadese del nonno è pépé o pépère . Papi o papie possono anche essere usati. Grandpère è la traduzione letterale ma raramente viene usato come nome per i nipoti per chiamare i loro nonni.

Vedi i nomi franco-canadesi per nonne, o vedi nomi etnici per nonni o un elenco completo di nomi di nonno.

A proposito dei canadesi francesi

I canadesi francesi sono quelli di origine francese emigrati in Canada nel 17 ° e 18 ° secolo.

La maggior parte di loro vive nella provincia del Quebec, sebbene un numero considerevole risieda in altre parti del Canada e negli Stati Uniti.

Alcuni canadesi preferiscono essere chiamati Canadiens , la parola francese per canadesi. Quelli che vivono in Quebec sono comunemente chiamati Québécois o Quebecers . I francesi che risiedono nelle province marittime del New Brunswick, Novia Scotia o Prince Edward Island sono noti come Acadians, o Acadiens.

Conflitto con i britannici

I canadesi francesi sono orgogliosi del loro status di uno dei due maggiori gruppi che hanno colonizzato il Canada. La loro sottomissione agli inglesi si fece sentire, e durante la prima guerra mondiale alcuni francesi-canadesi resistettero all'idea di arruolarsi nell'esercito britannico.

Un movimento verso l'autogoverno è iniziato dopo la seconda guerra mondiale. Durante gli anni '60 la Quiet Revolution portò i francesi al potere in Quebec. Il francese fu riconosciuto come l'unica lingua ufficiale nel 1974. Il movimento per separare il Quebec dal resto del Canada si intensificò, ma fallì alle urne nel 1980.

Il Québec è stato descritto come l'area francofona più al mondo. Molti residenti parlano solo francese. Molti segnali, anche i segnali stradali, sono solo in francese. I viaggiatori che si attengono alle solite aree dove i turisti visitano non avranno problemi. Altri avranno bisogno di un buon frasario.

La lingua francese in Canada

Ci sono alcune differenze significative nel francese e nel francese canadese come si parla in Francia.

Il francese canadese tende ad essere leggermente meno formale. Inoltre, i canadesi sono generalmente più aperti agli anglicismi, dal momento che esistevano fianco a fianco con gli inglesi per così tanto tempo. Occasionalmente i canadesi useranno un vocabolario diverso per un concetto diverso da quello che verrebbe utilizzato in Francia. Questo è molto simile a ciò che accade nell'inglese americano rispetto all'inglese britannico.

Alcuni idiomi canadesi francesi

Nessuno può negare che i francesi-canadesi abbiano alcuni idiomi colorati, per lo più quelli che non funzionerebbero dall'altra parte dello stagno.

  • "Attache ta tuque!" Indossa il berretto o tieniti stretto il cappello. In altre parole, preparati! Un tuque è un berretto, un articolo essenziale in Canada.
  • "Lâche pas la patate." Resisti alla patata. Questo significa resistere, non mollare. Nessuno è abbastanza sicuro di cosa debba fare la patata.
  • "Mets-en, c'est pas d'longuent." Metti molto. Non è unguento. Questo è un ammonimento per non essere avaro con l'uso di qualcosa.
  • "J'ai la langue à terre." La mia lingua è sul pavimento. Ciò significa che uno è molto stanco.
  • "J'ai mal aux cheveux." Ho un mal di testa. Questo è un modo in cui i canadesi francesi descrivono avere una sbornia.