Idiomi gastronomici olandesi e espressioni commestibili
27 TRUCCHI INASPETTATI PER LA TUA BELLEZZA (Settembre 2024)
Le espressioni legate al cibo parlano molto della cultura olandese (alimentare), motivo per cui le troviamo così affascinanti. Abbiamo creato un elenco con tutti quelli a cui potremmo pensare, ma questo elenco non è esaustivo e continueremo ad aggiungerlo di volta in volta. Non esitate a inviarci il vostro proverbio, idioma o proverbio legato al cibo.
A-B-C :
Zelfs in de lekkerste appeltaart zit wel een pit.
Traduzione letterale: "C'è un pip anche nella torta di mele più perfetta".
Significato: puoi sempre trovare qualcosa di negativo se sembri abbastanza duro, io. e. 'Niente è perfetto'.
Een appeltje voor de dorst (bewaren).
Traduzione letterale: "Per mantenere una mela per la sete".
Significato: prendere disposizioni per dopo.
Hij è net zo geacht als de rotte appel bij de groenteboer.
Traduzione letterale: "È popolare tanto quanto una mela marcia al fruttivendolo".
Significato: usato per descrivere una persona piuttosto impopolare.
Als je mijn appeltjes niet moet, moet je niet aan mijn boompje schudden.
Traduzione letterale: "Se non vuoi le mie mele, non scuotere il mio albero".
Significato: se non vuoi avere niente a che fare con me, non chiedermi un favore.
Schone appels zijn ook zuur.
Traduzione letterale: "Le mele belle possono essere aspre".
Significato: la bellezza fisica non è l'unica cosa che conta, io. e. 'La bellezza è solo superficiale'.
Wij gaan de bietenberg op.
Traduzione letterale: "Stiamo salendo la montagna delle barbabietole".
Significato: usato per esprimere che tutto sta andando nel modo sbagliato.
Zo rood als een bietenkroot.
Traduzione letterale: "Rosso come una barbabietola".
Significato: Solitamente usato per riferirsi a qualcuno che arrossisce di un rosso intenso.
Een natte mei boter in de wei.
Traduzione letterale: "Un maggio piovoso porta il miglior burro".
Significato: Un po 'di pioggia a maggio fa bene all'erba nei prati, che aiuta le mucche a produrre latte migliore (e burro più saporito).
Je eigen boontjes doppen
Traduzione letterale: "Shelling your own beans".
Significato: usato per comunicare che qualcuno può prendersi cura di se stesso e non ha bisogno di alcun aiuto esterno.
Een afgelikte boterham.
Traduzione letterale: "Un panino che è stato leccato pulito".
Significato: è usato come un modo dispregiativo per descrivere qualcuno che ha avuto molti amanti.
Broodnodig
Traduzione letterale: "Se necessario come il pane".
Significato: usato per indicare che qualcosa ha un'importanza cruciale.
Daar kan ik geen chocola van maken
Traduzione letterale: "Non posso fare il cioccolato da quello".
Significato: quando qualcosa è illogico, o così incoerente, incomprensibile o strano che l'informazione sia inutile.
Iemand uitknijpen als een citroen
Traduzione letterale: "Per spremere qualcuno come un limone".
Significato: Simile alle espressioni inglesi "Per spremere qualcuno a secco" o "Per spremere qualcuno fino a quando i pip scricchiolano", io. e. approfittare di una persona.
D-E-F :
Wel gekakel, geen eieren.
Traduzione letterale: "Un sacco di schiamazzi, niente uova".
Significato: il suo significato può essere meglio riassunto dall'espressione inglese "molto rumore per nulla".
Twaalf eieren, dertien kuikens.
Traduzione letterale: "Dodici uova, tredici pulcini".
Significato: usato per esprimere che qualcuno ha avuto un colpo di fortuna.
Twee hanen in een hok geeft veel gekakel en weinig eieren.
Traduzione letterale: "Due cazzi in una gabbia forniscono troppo schifo e non abbastanza uova".
Significato: due boss nello stesso posto portano a molte chiacchiere ma a pochissima azione.
Het feestvarken zijn.
Traduzione letterale: "Essere il maiale della festa".
Significato: usato per descrivere qualcuno come al centro di una celebrazione o la "Vita della festa".
G-H-I :
Als een haring naar de sloep staren.
Traduzione letterale: "Fissando lo sloop come un'aringa".
Significato: usato quando qualcuno guarda piuttosto in bocca.
J-K-L :
Een koekje van eigen deeg gepresenteerd krijgen.
Traduzione letterale: "Per dare a qualcuno un biscotto fatto con il proprio impasto".
Significato: quando giochi un trucco su una persona nello stesso modo in cui hanno giocato un brutto tiro con te. Ha un significato simile a "turnabout fair play" o "prendere una dose della propria medicina" in inglese.
Ergens kaas van gegeten hebben.
Traduzione letterale: questa popolare espressione olandese è piuttosto difficile da tradurre. Approssimativamente, significa "aver mangiato formaggio di qualcosa".
Significato: è usato per esprimere che qualcuno è a conoscenza di un particolare argomento. Al contrario, Ergens GEEN kaas van gegeten hebben significa che qualcuno non sa nulla di qualcosa.
Ieder kaasje heeft zijn gaatje.
Traduzione letterale: "Ogni formaggio ha il suo buco".
Significato: Usato per esprimere che tutti abbiamo i nostri difetti, o "Nessuno è perfetto".
Het è moeilijk met de kalkoen het kerstdiner te bespreken.
Traduzione letterale: "È difficile discutere la cena di Natale con il tacchino".
Significato: è usato per esprimere l'idea che a volte è difficile discutere di problemi difficili con la parte interessata.
Er als de kippen bij zijn .
Traduzione letterale: "Essere su di esso come un pollo".
Significato: il detto è usato per esprimere che qualcuno è pronto a cogliere la propria occasione, come i polli che saltano sul loro cibo in un lampo.
Aan de geur van de kaas ha visto uomini di sesso.
Traduzione letterale: "Dall'odore del formaggio si può identificare la capra".
Significato: non puoi nascondere le tue radici.
Het groeit als kool.
Traduzione letterale: "Cresce come cavolo".
Significato: usato per indicare che qualcosa cresce rapidamente e facilmente.
M-N-O :
Mosterd na de maaltijd.
Traduzione letterale: "Senape dopo il pasto".
Significato: usato per esprimere l'idea che qualcosa è accaduto troppo tardi.
Geduld, en gras zal melk worden.
Traduzione letterale: "Pazienza e l'erba diventerà latte".
Significato: è usato per esprimere che la pazienza viene spesso premiata.
De kat bij de melk zetten.
Traduzione letterale: 'Mettere il gatto con il latte'.
Significato: è usato per esprimere che stai deliberatamente chiedendo dei problemi.
Een tint als melk en bloed.
Traduzione letterale: "Un'ombra come latte e sangue".
Significato: usato per esprimere che qualcuno ha una carnagione molto sana, con pelle cremosa e guance rosee.
Wie een omelet wil bakken, moet eerst eieren breken.
Traduzione letterale: "Devi rompere alcune uova se vuoi cuocere una frittata".
Significato: Il sacrificio è necessario per ottenere qualcosa
P-Q-R :
Je bent een pannenkoek
Traduzione letterale: "Sei un pancake".
Significato: usato quando qualcuno ha fatto qualcosa di stupido. È essenzialmente l'equivalente olandese di "Ti stai comportando da idiota".
Uit de pan rijzen
Traduzione letterale: "Alzare la casseruola".
Significato: quando qualcosa si è alzato rapidamente o quando una situazione sta sfuggendo di controllo (principalmente negativa).
Met de paplepel ingegoten zijn
Traduzione letterale: "Dopo aver mangiato qualcosa con il cucchiaio di porridge".
Significato: usato per esprimere che un certo comportamento è stato appreso durante l'infanzia.
Peperduur.
Traduzione letterale: "costoso quanto il pepe nero".
Significato: Il pepe nero è un elemento di dispensa così diffuso in questi giorni, è difficile credere che sia stato un tempo così prezioso da essere usato come moneta.
Met de gebakken peren zitten.
Traduzione letterale: "Essere bloccato con le pere cotte".
Significato: è usato per esprimere l'essere bloccato con le conseguenze negative di qualcosa che è stato causato da qualcun altro.
S-T-U :
Zo oranje als een sinaasappel.
Traduzione letterale e significato: "As orange as an orange"
Het mildheersbeestje steelt wel eens een snoepje
Traduzione letterale: "La coccinella ruba caramelle di volta in volta"
Significato: è usato per esprimere che anche le brave persone a volte commettono errori.
Een snoepreis
Traduzione letterale: "Un viaggio di caramelle".
Significato: è usato per descrivere viaggi all'estero pagati dalla compagnia o dal cliente, come viaggi incentive, viaggi di team building o altri viaggi di lavoro che comportano lavoro e gioco.
De kat op het spek binden
Traduzione letterale: "Legare il gatto al bacon"
Significato: quando qualcosa è indebitamente allettante, perché è stato reso così attraente o invitante che cedere alla tentazione è praticamente inevitabile.
Voor spek en bonen (meedoen)
Traduzione letterale: "Lavorare per pancetta e fagioli".
Significato: Il detto veniva usato una volta quando i lavoratori ricevevano un sostanzioso pasto come pagamento per il loro lavoro. Nei tempi moderni, esprime insoddisfazione, e. g. quando le persone sentono che il loro contributo è stato inutile, i loro sforzi sono inutili.
De soep wordt nooit zo heet gegeten als ze wordt opgediend.
Traduzione letterale: "La zuppa non viene mai consumata calda quanto viene servita".
Significato: Le cose di solito non sono così brutte come appaiono per la prima volta
Als je hart amaro è, zal suiker in je mond niet helpen.
Traduzione letterale: "Lo zucchero nella tua bocca non aiuta contro un cuore amaro".
Significato: le persone amareggiate non possono provare nulla di positivo.
Boven zijn theewater zijn.
Traduzione letterale: "Essere sopra la sua acqua del tè".
Significato: può essere usato per esprimere che qualcuno è agitato, arrabbiato o ubriaco.
V-W-X-Y-Z :
Als vijgen na Pasen.
Traduzione letterale: "Come i fichi dopo Pasqua".
Significato: dopo il fatto, o troppo tardi. A prima vista, l'espressione sembra un po 'curiosa, perché i fichi maturano solo in estate, i. e. si mangia sempre fichi dopo Pasqua, ma ci è stato detto che l'idioma risale a un periodo in cui i fichi venivano importati principalmente nei Paesi Bassi in forma secca. I fichi secchi erano un prodotto alimentare permissibile durante il periodo di digiuno cattolico noto come Quaresima e potevano essere mangiati con abbandono nelle settimane precedenti la Pasqua. Dopo Pasqua, quando il periodo di digiuno era finito, le persone potevano gustare tutti i loro cibi abituali e i fichi secchi diventavano inutili.
Vis moet zwemmen.
Traduzione letterale: "Il pesce deve nuotare".
Significato: usato per esprimere l'idea (piuttosto piacevole) che si dovrebbe sempre bere vino quando si mangia pesce.
Stili di birra belga e abbinamenti gastronomici
Scopri gli stili di birra belgi tra cui: bianco, marrone, dorato, rosso, Lambic, Kriek , Faro e birre Gueuze. Abbinamenti birra e cibo belgi.
Idiomi degli uccelli spiegati - Frasi di uccelli intelligenti
Non sei pazzo come un idiota se studi gli idiomi degli uccelli - impara cosa loro significa e come si riferiscono a veri uccelli!
Gratis Tutti i timbri digitali e le espressioni stampabili
Trova molti francobolli digitali gratuiti che puoi scaricare e salvare in il tuo computer da utilizzare in un'ampia varietà di progetti, comprese le carte fatte a mano.